Nearly all of our reports
were (and are) written in a loose and crisp way, published very soon
on this side, but the following story went a totally different way.
While intensively working on this article a very sad and unsettling
email arrived Ingrid. We intended to report a impressive meeting
with a person, who, at the age of 80, came back to his roots
initiated by internet contacts and held a close relationship to the
homeland of his ancestors. He wanted to accomplish so many things,
but destiny has had it's own desire. Don Balser, an impressive
person, who traveled through the world on business purposes, but
also has had wonderful vacations with his loved wife Jane, went on
his last journey on December 24th, 2006. This report, intended to be
dedicated for both, suddenly became an obituary.
We will not write this report in one piece, because a lot of texts
must be translated, sometimes authorizations obtained, but it will
be a pleasure. You will be surprised, how the incident of a single
email will develop. |
|
|
Fast alle unserer Berichte wurden (und werden) locker und flüssig in
kürzester Zeit aufgeschrieben und hier veröffentlicht, aber die nun
folgende Geschichte ist ganz anders.
Mitten in den Vorbereitungen zu diesem Bericht traf eine Mail bei
Ingrid ein, die uns sehr erschütterte und ganz traurig machte. Wir
wollten von dem wunderbaren Zusammentreffen mit einem Menschen
berichten, der im Alter von 80 Jahren mit Hilfe von
Internet-Kontakten erstmalig zu seinen Wurzeln zurückkehrte und
seitdem einen engen Kontakt zu der Heimat seiner Vorfahren
unterhielt. Er hatte noch so viel vor, doch das Schicksal hat eigene
Regeln. Don Balser, ein großartiger Mensch, der in seinem Leben in
der ganzen Welt beruflich unterwegs war, aber auch wunderbare Reisen
gemeinsam mit seiner Frau Jane unternahm, trat am 24.12.2006 seine
letzte große Reise an. Unser Bericht, den wir eigentlich diesen
Beiden widmen wollten, wird nun unversehens zum Nachruf.
Wir werden ihn nicht in einem Stück schreiben, denn wir müssen
die Texte übersetzen, ggf. Genehmigungen einholen, aber es wird uns
Freude machen. Und Sie werden staunen, was sich aus einer einzigen
E-Mail entwickeln kann.
|
|
|

Bild 4 - Durch Anklicken des Bildes links oben
im Zeitungsartikel vergrößert sich das Foto von 1890 in einem eigenen Fenster.
Fig. 4 - By clicking the picture left above in the newspaper article the
photo of 1890 becomes larger in its own window
|

Bild 5 - In Rödgen - Hessen - wurde Großvater
Balser geboren. Links unten auf der Postkarte das Geburtshaus.
Fig. 5 - In Rödgen - Hessen - grandfather Balser was born. Left down
on the postcard the birth house. |
|

Bild 6 - Das Haus der Balsers in Lafayette
Fig. 6 - The house of the Balsers in Lafayette |
This is from a photo taken circa
1880-1882 of the house on Montos St. I believe the
women on the left is my grandmother and three of her oldest children:
Henry *1870, Anna Catherina
*1873, George *1876 and the older lady with the shawl is my great
grandmother Catherina Balser geborene Class in Rödgen, Germany *1806,
† 28.05.1885 - age 78 |
|
Dieses Foto wurde circa 1880-1882 vor dem
Haus in der Montos St. gemacht. Ich glaube die Frau auf der linken Seite
ist meine Großmutter und drei ihrer ältesten Kinder: Henry, *1870;
Anna Catherina, *1873; George *1876, und die alte Dame mit
dem Schal ist meine Urgrossmutter Catherina Balser geborene Class in
Rödgen Deutschland 1806,
† 1885 im Alter von 78 Jahren |
|
| She arrived New York at 15.3.1869 via Bremen with the ship
"Hermann". Six month after her arrival in America, 20.11.1869, she
married in Lafayette/Indiana Heinrich Ludwig Balser *1834 in Roedgen/Hessen. Heinrich Ludwig Balser
arrived America in the year 1862. 1864 he served the UNION ARMY in
the CIVIL WAR. On a nocturnal reconnaissance patrol he has been wounded
and retired later due to his war injury.
Anna Christine went away from Burgsteinfurt with her sister
Christine, *1844. They are born on the farm Husmann, Hollich 134.
In the year 1871 their brother Johann followed them to America. Some
time later Christine and Johann went out of Lafayette and settled in
Pennsylvania. By two remained emigrant letters of Johann Husmann we know,
that Johann married a Wilhelmine Lapp from Kurhessen and settled in the
town Hazelton.
Over the whereabouts of the Christine only few is known. She married
in Lafayette Johann Hörstker from Burgsteinfurt to 17.05.1870. Their
domicile in Pennsylvania could not be made up to now yet.
Anna Christine Husmann had very, very hard life in America. 12
children result from 21 years marriage. In the years 1878, 1890 and 1891
eight of their children died under Diphtherie, Scharlach, brain fever,
child death, shrinking craze and death birth. Her man Heinrich Ludwig
Balser passed away too in December 1891 at the age of 57 years, 3 months
after the birth of his last child.
As a widow with 4 children she had to live with 6 dollar pension in
the month. Anna Christine got sick with Tuberkulose and could not work
any longer. In the year 1906 she passed at the age of 55 years.
Johann Kolthoff from Burgsteinfurt went to lafayette too. He was the
cousin of Anna Christine Husman and lived in the neighboring house. His
daughters Annie and Lizzie supplied the family Balser during the
quarantine with food they put them on the stairs in order to survive.
Don Balser is the grandson of Anna Christine Husmann. He was born in
June 1923. His father Karl Hermann Balser was the youngest child of Anna
Christine Husmann. 3 further brothers and sisters from Don are: Ruth
(76) in California, Richard (72) in Seattle und Shirley, (79) in Mass.
Don and Jane Balser manage a hazelnut-, chestnut- and walnutfarm in
Mount Vernon, Washington. It is located in the Skagit River Valley 60
miles far away from Seattle and Vancouver and 20 acres largely.
|
|

Bild 7 - Anna Christine Husmann *04.01.1851 in Burgsteinfurt,
†
08.06.1906 in Lafayette/Indiana
Fig. 7 - Anna Christine Husmann *04.01.1851 in Burgsteinfurt,
†
08.06.1906 in Lafayette/Indiana |
Am 15.3.1869 kam sie von Bremen mit dem Schiff „
Hermann“ in New York an. 6 Monate nach ihrer Ankunft in Amerika
heiratete sie am 20.11.1869 in Lafayette/Indiana Heinrich Ludwig Balser
*1834 in Roedgen/Hessen.
Heinrich Ludwig Balser kam im Jahr 1862 nach Amerika. 1864 diente er in
der UNION ARMY im Bürgerkrieg (CIVIL WAR). Auf einem nächtlichen
Erkundigungstrip wurde er angeschossen und später aufgrund seiner
Kriegsverletzung pensioniert.
Anna Christine ging mit ihrer Schwester Christine *1844 von
Burgsteinfurt fort. Geboren sind sie auf dem Hof Husmann, Hollich 134.Im Jahr 1871 folgte ihnen ihr Bruder Johann *1854
nach Amerika. Christine und Johann gingen nach geraumer Zeit aus
Lafayette fort und siedelten sich in Pennsylvanien an. Durch zwei erhalten gebliebene
Auswandererbriefe des Johann Husmann weiß man, dass Johann 1879 eine
Wilhelmine Lapp aus Kurhessen geheiratet hat und sich in der Stadt
Hazelton niederließ.
Über den Verbleib der Christine ist nur wenig bekannt. Sie hat am 17.5.
1870 in Lafayette Johann Hörstker aus Burgsteinfurt geheiratet. Ihr
Wohnsitz in Pennsylvanien konnte bis jetzt noch nicht ausfindig gemacht
werden.
Anna Christine Husmann hatte ein sehr, sehr hartes Leben in Amerika. 12
Kinder gingen aus 21 Jahren Ehe hervor. In den Jahren 1878, 1890 und
1891 starben 8 ihrer Kinder bedingt durch Diphtherie, Scharlach,
Gehirnfieber, Kindstod, Schwindsucht und Todgeburt. Ihr Mann Heinrich
Ludwig Balser verstarb ebenfalls im Dezember 1891 im Alter von 57
Jahren, 3 Monate nach der Geburt seines letzten Kindes.
Als Witwe mit 4 Kindern musste sie von 6 Dollar Pension im Monat leben.
Anna Christine erkrankte an Tuberkulose und konnte nicht mehr viel
arbeiten. Im Jahr 1906 starb sie im Alter von 55 Jahren.
Auch Johann Kolthoff aus Burgsteinfurt ging nach Lafayette. Er war der
Cousin von Anna Christine Husman und wohnte im Nachbarhaus. Seine
Töchter Annie und Lizzie versorgten die Familie Balser während der
Quarantäne mit Lebensmitteln, die sie ihnen auf die Treppe legten. um
überleben zu können.
Don Balser ist der Enkelsohn von Anna Christine Husmann. Er wurde im
Juni 1923 geboren. Sein Vater Karl Hermann Balser war das jüngste Kind
der Anna Christine Husmann. 3 weitere Geschwister von Don sind : Ruth 76
in California , Richard 72 in Seattle und Shirley 79 in Mass.
Don und Jane Balser bewirtschaften eine Haselnuss-, Kastanien- und
Walnussplantage in Mount Vernon, Washington. Es liegt im Skagit River
Valley 60 Meilen entfernt von Seattle und Vancouver. Die kleine Farm ist
20 acres groß.
|
|
|
During their stay, the
married couple not only found the birth place of Anna Christine Husmann,
the grandmother of Don Balser, but also developed a very dearly
connection to the living neighbours. The week, they stayed, was tightly
filled with undertakings, inquiries and countless conversations, in
order to reveal any detail of the past as possible.“
Among other things they visited:
- the evangelistic cemetery, where the custodian spontaneously started a
guided tour for the guests,
- the county church administration office, where Mrs. Neumann presented
the entry of Anna Christine Husmann in the book of christening,
- the city archive, where they did a lot of research together with
Ingrid König
- the miller museum in Münster
- Castle Bentheim and the farmer's market in Enschede, The Netherlands (close
to the German border)
Don Balser had taken a huge amount of pictures and documents with him,
therefore a lot of conversation's topics and question arised, showing
the available time was much too short. Due to this a deep exchange of
information continued between the Balsers and the citizens of Steinfurt
after their departure.
The last email from Don arrived in November, after Ingrid asking him, if
he could explain, how he celebrates Thanksgiving day with his family.
The german public holiday called Erntedankfest is similar to the
Thanksgiving, but also different.
|
|
Während ihres Besuchs in Steinfurt fand das amerikanische Ehepaar
aber nicht nur das Geburtshaus von Anna Christine Husmann, der Oma von
Don Balser, sondern auch einen ganz innigen Kontakt zu den heute noch
dort lebenden Nachbarn. Die Woche, die die beiden hier verbrachten, war
prall gefüllt mit Unternehmungen, Recherchen und unendlich vielen
Gesprächen, um möglichst keine Fragen aus der Vergangenheit mehr offen
zu lassen.
So besuchten sie u.a.:
- den ev. Friedhof, wo
der Friedhofsgärtner Geisler spontan eine Führung für die Gäste
startete,
- das Kreiskirchenamt,
wo Frau Neumann den Taufregistereintrag von Anna Christine Husmann
präsentierte,
- das Stadtarchiv, wo
sie gemeinsam mit Ingrid König umfangreiche Recherchen durchführten,
- das Mühlenmuseum in
Münster,
- Burg Bentheim und den
Wochenmarkt in Enschede.
Da Don Balser auch eine
Riesenmenge Bilder und Schriftstücke mitgebracht hatte, gab es natürlich
auch jede Menge Gesprächsbedarf und noch mehr Fragen, so dass die zur
Verfügung stehende Zeit eigentlich viel zu knapp war. Und so ging es
nach der Abreise weiter mit einem umfangreichen Informationsaustausch zwischen den Steinfurtern und
den Balsers.
Die letzte Mail von Don
Balser kam Mitte November, nachdem Ingrid ihn gebeten hatte, für uns
doch mal aufzuschreiben, wie er mit seiner Familie den Thanksgiving Day
feiert. (Dieser Festtag ähnelt unserem Erntedankfest, hat aber in den
USA eine ganz andere Tradition)
Wir veröffentlichen
nachfolgend den Originaltext zum Thanksgiving Day von Don Balser:
|
|
Dear Ingrid,
Yesterday we woke up at 8:00 AM Thanksgiving morning and it was raining
and 10degrees Cent. Normally we would have the turkey stuffed with
dressing with chestnuts we raise in the oven by 6:00 AM. But since we
are going over to friends for Thanksgiving dinner we will roast our
turkey tomorrow for the weekend and lots of left-overs to last all week.
A lot of special dishes are prepared in advance, usually one or two days
before since it entails making special salads, cranberries, hot rolls,
vegetable casserolls, this year was a brusselspouts, carrots, shallots,
chestnut dish covered with a dijon mustard cream sauce. Plus we have
both mashed white potatoes, yams, and sweet potatoes with lots of Turkey
gravy. The fruit salad is usually an ambrosia Jane makes with various
fruits, marshmallows, coconut shreddedand mixed in whip cream.
The host prepared another salad with Spinach leaves, pecans, and red
walnuts we raise (We are the only ones that have them here). They are
known as Blutnob Truner in Germany and I got them thru Geisenheim
experiment station indirectly years ago. But the crowning part of
thanksgiving dinner accompanied by fine wines of course is the deserts.
This year we had three kinds of pie Jane made to take over. Pumpkin,
mince-meat with brandy and rum, and pecan pie covered with whip-cream.
Usually everyone is too full to move after such a feast so the men
usually retire to the familyroom to watch football while the women
gather in the kitchen to compare notes and visit.
Many people travel a long distance to join together with family or
relatives or friends to celebrate together and give thanks'. Some are
now leaving an empty place at the table for those who didn't make it
back home for Thanksgiving. However it is supposed to be a happy Holiday
and to give thanks for all the blessings received during the year and
not to mourn. Often each person gives their special view of what they
are thankful
for.
The highways and airways are full of travelers going to their
Thanksgiving get togethers. Hence the old sleighing song'Over the hills
and through the
woods to grandmothers house we go lives on.
What comes today called black Friday is the biggest shopping day of the
year since retailers hope to get out of the red and into the black with
profits. Many stores opened as early as 5:00 AM to accomadate shoppers
waiting in line all night. The big rush is for electronic specials, and
dept.
stores for sales on Christmas presents. We don't take part, it is too
crowded.
We went to town for breakfast and the traffic was so heavy one
can hardly get thru one stoplight and you are stopped for the next one.
It will be like this every weekend till Christmas.
Ingrid, I don't know what else I can tell you about thanksgiving as we
live it here in America but I am glad to answer any Questions and you
are
welcome to use any thing you want on your website.
More on Geneology
later, I haven't been active at all lately but I think about my
ancestors a
lot and still have many unknown answers to try and solve.
In fact, to
remember them I use their birthdays as my passwords on all my accounts
like " 17hhus65 ".
Wishing you both a happy Holiday seasom.
Don and Jane Balser |
|
Liebe Ingrid,
Gestern wachten wir um 8 Uhr morgens auf. Thanksgiving-Morgen und es
regnete bei 10 Grad. Normalerweise füllen wir den Truthahn mit Sauce und
Kastanien und lassen ihn dann ab 6 Uhr morgens im Backofen garen. Aber
seit wir zu Freunden gehen, um mit ihnen das Thanksgiving-Essen zu
genießen, braten wir den Truthahn morgen für das Wochenende, und die
Reste reichen für die ganze Woche. Einige Spezialitäten werden
gewöhnlich ein oder zwei Tage zuvor vorbereitet. So ist es erforderlich,
spezielle Salate zu machen, Preisselbeeren, heiße Rollen,
Gemüseaufläufe. Dieses Jahr war es ein Rosenkohl-, Karotten-,
Schalotten-Kastanien-Teller, angemacht mit einer Dijon-Senf-Sahne-Sauce.
Dazu hatten wir beide Kartoffelpürree aus weißen Kartoffeln, Yams, süße
Kartoffeln und Truthahn-Fonds. Der Fruchtsalat ist gewöhnlich ein
„Ambrosia (= Göttermahl der griech.Sage)“. Jane macht ihn mit
verschiedenen Früchten, Marshmallows (Konfekt) und Kokosnuss,
kleingehackt und gemischt mit geschlagener Sahne.
Der Gastgeber bereitete noch einen anderen Salat zu mit Spinatblättern,
Pecanüssen und roten Walnüssen, die wir selber anbauen. (Wir sind die
einzigen hier, die die haben). Sie sind in Deutschland bekannt als
Blutnob-Truner und ich erhielt sie vor einigen Jahren indirekt durch die
Geisenheim-Forschungsanstalt. Aber die Krönung des Thanksgiving-Diners
ist neben den guten Weinen sicherlich der Nachtisch. Dieses Jahr hatten
wir drei Sorten Pasteten, die Jane mitgebracht hatte: Kürbis,
Pfefferminz-Fleisch mit Brandy und Rum, und Pecanuss-Pie mit
Schlagsahne. Gewöhnlich ist jeder nach so einem Festmahl zu voll um sich
zu bewegen. So ziehen sich die Männer in den Familienraum / Wohnzimmer
zurück, um Football am Fernsehen zu sehen, während die Frauen in der
Küche zusammenkommen, um Rezepte auszutauschen und zu tratschen.
Viele Menschen reisen weite Strecken, um mit Familie, Verwandten und
Freunden zusammen zu feiern und Dank zu sagen. Einige lassen einen Platz
am Tisch frei für diejenigen, die es am Thanksgiving nicht bis nach
Hause schaffen. Wie auch immer, es ist ein Feiertag voller Freude, um
Danke zu sagen für all die Segnungen, die man während des Jahres
erhalten hat, und nicht zum Jammern. Häufig erläutert jede Person die
speziellen Gründe, wofür sie dankbar ist.
Die Autobahnen und Luftwege sind voll mit Reisenden, die unterwegs sind
zu ihren Thanksgiving-Treffen. Und so geht es zu wie im alten
Schlittenfahrt-Lied: Über die Berge und durch die Wälder, zu Großmutters
Haus fahren wir…
Was heute passiert, nennt sich “schwarzer Freitag” und ist der größte
Einkaufstag des Jahres seit Händler hoffen, mit dem Profit aus den roten
in die schwarzen Zahlen zu kommen. Viele Geschäfte öffnen früh gegen 5
Uhr morgens, um den nächtlichen Kunden in der Warteschlange entgegen zu
kommen. Der große Renner sind Elektroartikel und Kaufhäuser für
Weihnachtsgeschenke. Wir nehmen daran nicht teil, ist uns zu voll.
Wir fuhren in die Stadt zum Frühstück und der Verkehr war so dicht, dass
wir, kaum durch eine Ampelanlage durch, schon an der nächsten wieder
stoppen mussten. So wird nun an jedem folgenden Wochenende bis
Weihnachten sein.
Ingrid, ich weiß nicht, was ich dir sonst noch über den Thanksgiving-Tag
erzählen kann, wie wir ihn hier in Amerika erleben. Aber ich wäre
glücklich, wenn ich dir noch weitere Fragen beantworten könnte. Du
darfst gerne alles auf eurer Webseite nutzen.
Mehr zur Familienforschung später. Ich war in der letzten Zeit nicht
sehr aktiv, aber ich denke viel über meine Vorfahren nach und habe noch
immer so viele unbeantwortete Fragen und Rätsel.
Wirklich, um sie in
Erinnerung zu behalten, nutze ich ihre Geburtstage als meine Passwörter
in all meinen Zugängen wie z.B. "17hhus65".
Euch beiden eine schöne Feiertags-Zeit wünschen
Don und Jane Balser |
|
| After Don Balser had reported us so beautiful and in details of his
Thanksgiving day, we hoped of course to get still further
informations from him about life in the USA in order to learn also the traditions
there a little more. But it should not be anymore. The next Mail we got
from the Balsers was the obituary. We were very sad and our thoughts with this family we felt so connected and nevertheless still
knew so few from them. Thus remains for us for the moment only, to publish the
obituary in memory of Don Balser, this great friend, who left an everlasting impression also in Burgsteinfurt. |
|
| Nachdem uns Don Balser so schön und ausführlich über seinen
Thanksgiving-Tag berichtet hatte, hofften wir natürlich, von ihm noch
weitere Informationen über das Leben in den USA zu bekommen, um auch die
dortigen Traditionen ein wenig kennen zu lernen. Aber es sollte nicht
mehr sein. Die nächste Mail, die wir von den Balsers bekamen, war der
Nachruf. Wir waren sehr traurig und mit unseren Gedanken bei dieser
Familie, mit der wir uns so verbunden fühlten und doch noch so wenig von
ihnen wussten. So bleibt uns im Moment nur übrig, den Nachruf in
Gedenken an Don Balser, diesem großartigen Menschen, der auch in
Burgsteinfurt einen bleibenden Eindruck hinterlassen hat, zu
veröffentlichen. |
|
|
Text: Willi Tebben
Originaltext Thanksgiving Day: Don
Balser
Bild 2: Auschnitt von Bild
4 von Hans Lüttmann
Bild 3: Ausschnitt einer
Bildschirmkopie von der Original-Suchanzeige - Internet-Adresse siehe
Text
Bild 4: dieser Artikel von
Hans Lüttmann erschien am 09.08.2003 im Steinfurter Kreisblatt
Foto von 1890 (vergrößerbar):
Don Balser
Bilder 1, 5, 6: Don Balser
Bild 7: Familie Husmann,
Hollich
Übersetzungen: Petra Weiner, Karsten Tebben, Willi
Tebben |
|