Donald Balser
 

Stories, written by life:

Genealogy „live“ -  by Ingrid Koenig

 

Geschichten, die das Leben schrieb:

 

Ahnenforschung "live" - von Ingrid König 

 

Page 1  2

 

Seite  1  2

Bild 1 - Don und Jane Balser auf der Veranda ihres Hauses

Fig. 1 - Don and Jane Balser on the Veranda of their house

 

Bild 2 - Don Balser

Fig. 2 - Don Balser

 

Nearly all of our reports were (and are) written in a loose and crisp way, published very soon on this side, but the following story went a totally different way.

While intensively working on this article a very sad and unsettling email arrived Ingrid. We intended to report a impressive meeting with a person, who, at the age of 80, came back to his roots initiated by internet contacts and held a close relationship to the homeland of his ancestors. He wanted to accomplish so many things, but destiny has had it's own desire. Don Balser, an impressive person, who traveled through the world on business purposes, but also has had wonderful vacations with his loved wife Jane, went on his last journey on December 24th, 2006. This report, intended to be dedicated for both, suddenly became an obituary.

We will not write this report in one piece, because a lot of texts must be translated, sometimes authorizations obtained, but it will be a pleasure. You will be surprised, how the incident of a single email will develop.


 

Fast alle unserer Berichte wurden (und werden) locker und flüssig in kürzester Zeit aufgeschrieben und hier veröffentlicht, aber die nun folgende Geschichte ist ganz anders.

 

Mitten in den Vorbereitungen zu diesem Bericht traf eine Mail bei Ingrid ein, die uns sehr erschütterte und ganz traurig machte. Wir wollten von dem wunderbaren Zusammentreffen mit einem Menschen berichten, der im Alter von 80 Jahren mit Hilfe von Internet-Kontakten erstmalig zu seinen Wurzeln zurückkehrte und seitdem einen engen Kontakt zu der Heimat seiner Vorfahren unterhielt. Er hatte noch so viel vor, doch das Schicksal hat eigene Regeln. Don Balser, ein großartiger Mensch, der in seinem Leben in der ganzen Welt beruflich unterwegs war, aber auch wunderbare Reisen gemeinsam mit seiner Frau Jane unternahm, trat am 24.12.2006 seine letzte große Reise an. Unser Bericht, den wir eigentlich diesen Beiden widmen wollten, wird nun unversehens zum Nachruf.

 

Wir werden ihn nicht in einem Stück schreiben, denn wir müssen die Texte übersetzen, ggf. Genehmigungen einholen, aber es wird uns Freude machen. Und Sie werden staunen, was sich aus einer einzigen E-Mail entwickeln kann.

 

How was the connection to Ingrid initiated?

Don Balser advertised a want ad from his location in the U.S., researching if any of his ancestors is still living in this part of the country and wanted to get into contact with them.
 

Wie kam es nun zu der Verbindung von Ingrid zu Don?

 

Don Balser hatte von den USA aus eine Suchanzeige geschaltet, um herauszufinden, ob noch Familienmitglieder seiner Vorfahren in unserer Region leben und wollte auf diese Weise versuchen, mit ihnen Kontakt aufzunehmen.

 

Bild 3 - Und so fing alles an: Ausschnitt der Suchanzeige im Internet

Fig. 3 - And so everything began: Cutout of the search announcement in the worldwideweb

 

Hier eine Übersetzung der nebenstehenden Anzeige Don Balsers vom 16.06.2003 über die Familienforschungs-Datenbank CousinConnect unter der Internet-Adresse http://www.cousinconnect.com/d/a/33018 für unsere nicht-englisch-sprechenden Besucher:

Anfrage eingestellt: 16. Juni 2003

Nachname: Beckwilm ... Husmann

Anfrage-Text:

"Ich suche jemanden, der über Burgsteinfurt in Nordrhein-Westfalen und den in der Nähe gelegenen Bauerschaften Hollich, Sellen und Veltrup Nachforschungen anstellt. Ich werde in den letzten drei Wochen im Juli in Deutschland sein und würde mich über jeden Kontakt in Deutschland oder in den Vereinigten Staaten freuen, um Informationen auszutauschen".

 

The first person, corresponding to this advertisement, was our genealogist and home land researcher Ingrid Koenig. This initial contact led to an intensive mail and email correspondence, thus leading to a one week visit of Don and Jane to our farming community Hollich, the home of his ancestors, in July 2003, being on a four week journey through Germany. The other three weeks they stayed in the federal state Hessen.

For further details and background information please read the following report, written by Hans Luettmann and published in the Steinfurter
Kreisblatt, August 09th, 2003:

Die erste, die sich auf diese Anzeige hin bei ihm meldete, war unsere Ahnen- und Heimatforscherin Ingrid König. Aufgrund dieses Kontaktes entwickelte sich ein intensiver E-Mail-Austausch und Briefverkehr, der schließlich dazu führte, dass Don und Jane Balser im Juli 2003 unserer Bauerschaft Hollich, der Heimat seiner Vorfahren, während eines 4-wöchigen Deutschlandurlaubs einen einwöchigen Besuch abstatteten. Die anderen 3 Wochen weilten sie in Hessen.

 

Zur weiteren Geschichte und den Hintergründen lesen Sie bitte den folgenden Bericht von Hans Lüttmann, der am 09. August 2003 im Steinfurter Kreisblatt erschien:
 

Bild 4 - Durch Anklicken des Bildes links oben im Zeitungsartikel vergrößert sich das Foto von 1890 in einem eigenen Fenster.

Fig. 4 - By clicking the picture left above in the newspaper article the photo of 1890 becomes larger in its own window


Bild 5 - In Rödgen - Hessen - wurde Großvater Balser geboren. Links unten auf der Postkarte das Geburtshaus.

Fig. 5 - In Rödgen - Hessen - grandfather Balser was born. Left down on the postcard the birth house.

Bild 6 - Das Haus der Balsers in Lafayette

Fig. 6 - The house of the Balsers in Lafayette

This is from a photo taken circa 1880-1882 of the house on Montos St. I believe the women on the left is my grandmother and three of her oldest children: Henry *1870, Anna Catherina *1873, George *1876 and the older lady with the shawl is my great grandmother Catherina Balser geborene Class in Rödgen, Germany *1806,
28.05.1885 - age 78
Dieses Foto wurde circa 1880-1882 vor dem Haus in der Montos St. gemacht. Ich glaube die Frau auf der linken Seite ist meine Großmutter und drei ihrer ältesten Kinder: Henry, *1870; Anna Catherina, *1873; George *1876, und die alte Dame mit dem Schal ist meine Urgrossmutter Catherina Balser geborene Class in Rödgen Deutschland 1806,
1885 im Alter von 78 Jahren
  
She arrived New York at 15.3.1869 via Bremen with the ship "Hermann". Six month after her arrival in America, 20.11.1869, she married in Lafayette/Indiana Heinrich Ludwig Balser *1834 in Roedgen/Hessen.

Heinrich Ludwig Balser arrived America in the year 1862. 1864 he served the  UNION ARMY in the CIVIL WAR. On a nocturnal reconnaissance patrol he has been wounded and retired later due to his war injury.

Anna Christine went away from Burgsteinfurt with her sister Christine, *1844. They are born on the farm Husmann, Hollich 134.

In the year 1871 their brother Johann followed them to America. Some time later Christine and Johann went out of Lafayette and settled in Pennsylvania. By two remained emigrant letters of Johann Husmann we know, that Johann married a Wilhelmine Lapp from Kurhessen and settled in the town Hazelton. 

Over the whereabouts of the Christine only few is known. She married in Lafayette Johann Hörstker from Burgsteinfurt to 17.05.1870. Their domicile in Pennsylvania could not be made up to now yet.

Anna Christine Husmann had very, very hard life in America. 12 children result from 21 years marriage. In the years 1878, 1890 and 1891 eight of their children died under Diphtherie, Scharlach, brain fever, child death, shrinking craze and death birth. Her man Heinrich Ludwig Balser passed away too in December 1891 at the age of 57 years, 3 months after the birth of his last child.

As a widow with 4 children she had to live with 6 dollar pension in the month. Anna Christine got sick with Tuberkulose and could not work any longer. In the year 1906 she passed at the age of 55 years.

Johann Kolthoff from Burgsteinfurt went to lafayette too. He was the cousin of Anna Christine Husman and lived in the neighboring house. His daughters Annie and Lizzie supplied the family Balser during the quarantine with food they put them on the stairs in order to survive.

Don Balser is the grandson of Anna Christine Husmann. He was born in June 1923. His father Karl Hermann Balser was the youngest child of Anna Christine Husmann. 3 further brothers and sisters from Don are: Ruth (76) in California, Richard (72) in Seattle und Shirley, (79) in Mass. Don and Jane Balser manage a hazelnut-, chestnut- and walnutfarm in Mount Vernon, Washington. It is located in the Skagit River Valley 60 miles far away from Seattle and Vancouver and 20 acres largely.
 

Bild 7 - Anna Christine Husmann *04.01.1851 in Burgsteinfurt, 08.06.1906 in Lafayette/Indiana

Fig. 7 - Anna Christine Husmann *04.01.1851 in Burgsteinfurt, 08.06.1906 in Lafayette/Indiana

Am 15.3.1869 kam sie von Bremen mit dem Schiff „ Hermann“ in New York an. 6 Monate nach ihrer Ankunft in Amerika heiratete sie am 20.11.1869 in Lafayette/Indiana Heinrich Ludwig Balser *1834 in Roedgen/Hessen.

Heinrich Ludwig Balser kam im Jahr 1862 nach Amerika. 1864 diente er in der UNION ARMY im Bürgerkrieg (CIVIL WAR). Auf einem nächtlichen Erkundigungstrip wurde er angeschossen und später aufgrund seiner Kriegsverletzung pensioniert.
Anna Christine ging mit ihrer Schwester Christine *1844 von Burgsteinfurt fort. Geboren sind sie auf dem Hof Husmann, Hollich 134.

Im Jahr 1871 folgte ihnen ihr Bruder Johann *1854 nach Amerika. Christine und Johann gingen nach geraumer Zeit aus Lafayette fort und siedelten sich in Pennsylvanien an. Durch zwei erhalten gebliebene Auswandererbriefe des Johann Husmann weiß man, dass Johann 1879 eine Wilhelmine Lapp aus Kurhessen geheiratet hat und sich in der Stadt Hazelton niederließ.


Über den Verbleib der Christine ist nur wenig bekannt. Sie hat am 17.5. 1870 in Lafayette Johann Hörstker aus Burgsteinfurt geheiratet. Ihr Wohnsitz in Pennsylvanien konnte bis jetzt noch nicht ausfindig gemacht werden.

Anna Christine Husmann hatte ein sehr, sehr hartes Leben in Amerika. 12 Kinder gingen aus 21 Jahren Ehe hervor. In den Jahren 1878, 1890 und 1891 starben 8 ihrer Kinder bedingt durch Diphtherie, Scharlach, Gehirnfieber, Kindstod, Schwindsucht und Todgeburt. Ihr Mann Heinrich Ludwig Balser verstarb ebenfalls im Dezember 1891 im Alter von 57 Jahren, 3 Monate nach der Geburt seines letzten Kindes.


Als Witwe mit 4 Kindern musste sie von 6 Dollar Pension im Monat leben. Anna Christine erkrankte an Tuberkulose und konnte nicht mehr viel arbeiten. Im Jahr 1906 starb sie im Alter von 55 Jahren.


Auch Johann Kolthoff aus Burgsteinfurt ging nach Lafayette. Er war der Cousin von Anna Christine Husman und wohnte im Nachbarhaus. Seine Töchter Annie und Lizzie versorgten die Familie Balser während der Quarantäne mit Lebensmitteln, die sie ihnen auf die Treppe legten. um überleben zu können.

Don Balser ist der Enkelsohn von Anna Christine Husmann. Er wurde im Juni 1923 geboren. Sein Vater Karl Hermann Balser war das jüngste Kind der Anna Christine Husmann. 3 weitere Geschwister von Don sind : Ruth 76 in California , Richard 72 in Seattle und Shirley 79 in Mass.
Don und Jane Balser bewirtschaften eine Haselnuss-, Kastanien- und Walnussplantage in Mount Vernon, Washington. Es liegt im Skagit River Valley 60 Meilen entfernt von Seattle und Vancouver. Die kleine Farm ist 20 acres groß.
 


 


During their stay, the married couple not only found the birth place of Anna Christine Husmann, the grandmother of Don Balser, but also developed a very dearly connection to the living neighbours. The week, they stayed, was tightly filled with undertakings, inquiries and countless conversations, in order to reveal any detail of the past as possible.“

Among other things they visited:

- the evangelistic cemetery, where the custodian spontaneously started a guided tour for the guests,
- the county church administration office, where Mrs. Neumann presented the entry of Anna Christine Husmann in the book of christening,
- the city archive, where they did a lot of research together with Ingrid König
- the miller museum in Münster
- Castle Bentheim and the farmer's market in Enschede, The Netherlands (close to the German border)

 


Don Balser had taken a huge amount of pictures and documents with him, therefore a lot of conversation's topics and question arised, showing the available time was much too short. Due to this a deep exchange of information continued between the Balsers and the citizens of Steinfurt after their departure.

The last email from Don arrived in November, after Ingrid asking him, if he could explain, how he celebrates Thanksgiving day with his family. The german public holiday called Erntedankfest is similar to the Thanksgiving, but also different.
 

 

Während ihres Besuchs in Steinfurt fand das amerikanische Ehepaar aber nicht nur das Geburtshaus von Anna Christine Husmann, der Oma von Don Balser, sondern auch einen ganz innigen Kontakt zu den heute noch dort lebenden Nachbarn. Die Woche, die die beiden hier verbrachten, war prall gefüllt mit Unternehmungen, Recherchen und unendlich vielen Gesprächen, um möglichst keine Fragen aus der Vergangenheit mehr offen zu lassen.

 

So besuchten sie u.a.:

 

 - den ev. Friedhof, wo der Friedhofsgärtner Geisler spontan eine Führung für die Gäste startete,

 - das Kreiskirchenamt, wo Frau Neumann den Taufregistereintrag von Anna Christine Husmann präsentierte,

 

 - das Stadtarchiv, wo sie gemeinsam mit Ingrid König umfangreiche Recherchen durchführten,

 - das Mühlenmuseum in Münster,

 - Burg Bentheim und den Wochenmarkt in Enschede.

 

 

 

Da Don Balser auch eine Riesenmenge Bilder und Schriftstücke mitgebracht hatte, gab es natürlich auch jede Menge Gesprächsbedarf und noch mehr Fragen, so dass die zur Verfügung stehende Zeit eigentlich viel zu knapp war. Und so ging es nach der Abreise weiter mit einem umfangreichen Informationsaustausch zwischen den Steinfurtern und den Balsers.

 

Die letzte Mail von Don Balser kam Mitte November, nachdem Ingrid ihn gebeten hatte, für uns doch mal aufzuschreiben, wie er mit seiner Familie den Thanksgiving Day feiert. (Dieser Festtag ähnelt unserem Erntedankfest, hat aber in den USA eine ganz andere Tradition)

 

Wir veröffentlichen nachfolgend den Originaltext zum Thanksgiving Day von Don Balser:

 

Dear Ingrid,

Yesterday we woke up at 8:00 AM Thanksgiving morning and it was raining and 10degrees Cent. Normally we would have the turkey stuffed with dressing with chestnuts we raise in the oven by 6:00 AM. But since we are going over to friends for Thanksgiving dinner we will roast our turkey tomorrow for the weekend and lots of left-overs to last all week. A lot of special dishes are prepared in advance, usually one or two days before since it entails making special salads, cranberries, hot rolls, vegetable casserolls, this year was a brusselspouts, carrots, shallots, chestnut dish covered with a dijon mustard cream sauce. Plus we have both mashed white potatoes, yams, and sweet potatoes with lots of Turkey gravy. The fruit salad is usually an ambrosia Jane makes with various fruits, marshmallows, coconut shreddedand mixed in whip cream.

 

The host prepared another salad with Spinach leaves, pecans, and red walnuts we raise (We are the only ones that have them here). They are known as Blutnob Truner in Germany and I got them thru Geisenheim experiment station indirectly years ago. But the crowning part of thanksgiving dinner accompanied by fine wines of course is the deserts. This year we had three kinds of pie Jane made to take over. Pumpkin, mince-meat with brandy and rum, and pecan pie covered with whip-cream. Usually everyone is too full to move after such a feast so the men usually retire to the familyroom to watch football while the women gather in the kitchen to compare notes and visit.
 


Many people travel a long distance to join together with family or relatives or friends to celebrate together and give thanks'. Some are now leaving an empty place at the table for those who didn't make it back home for Thanksgiving. However it is supposed to be a happy Holiday and to give thanks for all the blessings received during the year and not to mourn. Often each person gives their special view of what they are thankful for.

 


The highways and airways are full of travelers going to their Thanksgiving get togethers. Hence the old sleighing song'Over the hills and through the woods to grandmothers house we go lives on.

What comes today called black Friday is the biggest shopping day of the year since retailers hope to get out of the red and into the black with profits. Many stores opened as early as 5:00 AM to accomadate shoppers waiting in line all night. The big rush is for electronic specials, and dept. stores for sales on Christmas presents. We don't take part, it is too crowded.

 

We went to town for breakfast and the traffic was so heavy one can hardly get thru one stoplight and you are stopped for the next one. It will be like this every weekend till Christmas.

Ingrid, I don't know what else I can tell you about thanksgiving as we live it here in America but I am glad to answer any Questions and you are welcome to use any thing you want on your website.

 

 

More on Geneology later, I haven't been active at all lately but I think about my ancestors a lot and still have many unknown answers to try and solve.

 

In fact, to remember them I use their birthdays as my passwords on all my accounts like " 17hhus65 ".

Wishing you both a happy Holiday seasom.

Don and Jane Balser

 

Liebe Ingrid,


Gestern wachten wir um 8 Uhr morgens auf. Thanksgiving-Morgen und es regnete bei 10 Grad. Normalerweise füllen wir den Truthahn mit Sauce und Kastanien und lassen ihn dann ab 6 Uhr morgens im Backofen garen. Aber seit wir zu Freunden gehen, um mit ihnen das Thanksgiving-Essen zu genießen, braten wir den Truthahn morgen für das Wochenende, und die Reste reichen für die ganze Woche. Einige Spezialitäten werden gewöhnlich ein oder zwei Tage zuvor vorbereitet. So ist es erforderlich, spezielle Salate zu machen, Preisselbeeren, heiße Rollen, Gemüseaufläufe. Dieses Jahr war es ein Rosenkohl-, Karotten-, Schalotten-Kastanien-Teller, angemacht mit einer Dijon-Senf-Sahne-Sauce. Dazu hatten wir beide Kartoffelpürree aus weißen Kartoffeln, Yams, süße Kartoffeln und Truthahn-Fonds. Der Fruchtsalat ist gewöhnlich ein „Ambrosia (= Göttermahl der griech.Sage)“. Jane macht ihn mit verschiedenen Früchten, Marshmallows (Konfekt) und Kokosnuss, kleingehackt und gemischt mit geschlagener Sahne.

 

Der Gastgeber bereitete noch einen anderen Salat zu mit Spinatblättern, Pecanüssen und roten Walnüssen, die wir selber anbauen. (Wir sind die einzigen hier, die die haben). Sie sind in Deutschland bekannt als Blutnob-Truner und ich erhielt sie vor einigen Jahren indirekt durch die Geisenheim-Forschungsanstalt. Aber die Krönung des Thanksgiving-Diners ist neben den guten Weinen sicherlich der Nachtisch. Dieses Jahr hatten wir drei Sorten Pasteten, die Jane mitgebracht hatte: Kürbis, Pfefferminz-Fleisch mit Brandy und Rum, und Pecanuss-Pie mit Schlagsahne. Gewöhnlich ist jeder nach so einem Festmahl zu voll um sich zu bewegen. So ziehen sich die Männer in den Familienraum / Wohnzimmer zurück, um Football am Fernsehen zu sehen, während die Frauen in der Küche zusammenkommen, um Rezepte auszutauschen und zu tratschen.

Viele Menschen reisen weite Strecken, um mit Familie, Verwandten und Freunden zusammen zu feiern und Dank zu sagen. Einige lassen einen Platz am Tisch frei für diejenigen, die es am Thanksgiving nicht bis nach Hause schaffen. Wie auch immer, es ist ein Feiertag voller Freude, um Danke zu sagen für all die Segnungen, die man während des Jahres erhalten hat, und nicht zum Jammern. Häufig erläutert jede Person die speziellen Gründe, wofür sie dankbar ist.



Die Autobahnen und Luftwege sind voll mit Reisenden, die unterwegs sind zu ihren Thanksgiving-Treffen. Und so geht es zu wie im alten Schlittenfahrt-Lied: Über die Berge und durch die Wälder, zu Großmutters Haus fahren wir…

Was heute passiert, nennt sich “schwarzer Freitag” und ist der größte Einkaufstag des Jahres seit Händler hoffen, mit dem Profit aus den roten in die schwarzen Zahlen zu kommen. Viele Geschäfte öffnen früh gegen 5 Uhr morgens, um den nächtlichen Kunden in der Warteschlange entgegen zu kommen. Der große Renner sind Elektroartikel und Kaufhäuser für Weihnachtsgeschenke. Wir nehmen daran nicht teil, ist uns zu voll.

Wir fuhren in die Stadt zum Frühstück und der Verkehr war so dicht, dass wir, kaum durch eine Ampelanlage durch, schon an der nächsten wieder stoppen mussten. So wird nun an jedem folgenden Wochenende bis Weihnachten sein.

Ingrid, ich weiß nicht, was ich dir sonst noch über den Thanksgiving-Tag erzählen kann, wie wir ihn hier in Amerika erleben. Aber ich wäre glücklich, wenn ich dir noch weitere Fragen beantworten könnte. Du darfst gerne alles auf eurer Webseite nutzen.


Mehr zur Familienforschung später. Ich war in der letzten Zeit nicht sehr aktiv, aber ich denke viel über meine Vorfahren nach und habe noch immer so viele unbeantwortete Fragen und Rätsel.

 

Wirklich, um sie in Erinnerung zu behalten, nutze ich ihre Geburtstage als meine Passwörter in all meinen Zugängen wie z.B. "17hhus65".

Euch beiden eine schöne Feiertags-Zeit wünschen

Don und Jane Balser

 


After Don Balser had reported us so beautiful and in details of his Thanksgiving day, we hoped of course to get still further informations from him about life in the USA in order to learn also the traditions there a little more. But it should not be anymore. The next Mail we got from the Balsers was the obituary. We were very sad and our thoughts with this family we felt so connected and nevertheless still  knew so few from them. Thus remains for us for the moment only, to publish the obituary in memory of Don Balser, this great friend, who left an everlasting impression also in Burgsteinfurt.
Nachdem uns Don Balser so schön und ausführlich über seinen Thanksgiving-Tag berichtet hatte, hofften wir natürlich, von ihm noch weitere Informationen über das Leben in den USA zu bekommen, um auch die dortigen Traditionen ein wenig kennen zu lernen. Aber es sollte nicht mehr sein. Die nächste Mail, die wir von den Balsers bekamen, war der Nachruf. Wir waren sehr traurig und mit unseren Gedanken bei dieser Familie, mit der wir uns so verbunden fühlten und doch noch so wenig von ihnen wussten. So bleibt uns im Moment nur übrig, den Nachruf in Gedenken an Don Balser, diesem großartigen Menschen, der auch in Burgsteinfurt einen bleibenden Eindruck hinterlassen hat, zu veröffentlichen.
 

Please continue on Page 2

 

Weiter geht es auf Seite 2

 

Page 1  2

 

Seite  1  2

Start: Ahnenforschung

Text: Willi Tebben

Originaltext Thanksgiving Day: Don Balser

Bild 2: Auschnitt von Bild 4 von Hans Lüttmann

Bild 3: Ausschnitt einer Bildschirmkopie von der Original-Suchanzeige - Internet-Adresse siehe Text

Bild 4: dieser Artikel von Hans Lüttmann erschien am 09.08.2003 im Steinfurter Kreisblatt

Foto von 1890 (vergrößerbar): Don Balser

Bilder 1, 5, 6: Don Balser

Bild 7: Familie Husmann, Hollich

Übersetzungen: Petra Weiner, Karsten Tebben, Willi Tebben


 

Home     Impressum     Statistik